Azami/Quotes
Dialogue with Audio
Story / Summon Cutscene
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
Sir, it is rare to see such a skilled opponent. Would you mind becoming my sparring partner? | ||
As a samurai, I am honor-bound to emerge victorious. I shall not hold back! | ||
- | ||
- |
Title
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|
Limit Break
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
Time to strike! |
Growth
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
- | Not available | |
- | Not available |
Attack
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
- | ||
- | ||
- | ||
- |
Damage
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
- | ||
- | ||
- |
Enemy Encounter
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
I would drive this rubble away! | ||
Greetings all, I have arrived! |
Enemy Encounter (Horror)
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
A worthy opponent! |
Healing and Being Healed
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
Go with care. | ||
Thank you for your kindness! |
Finish Off an Enemy
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
Resign yourself! | ||
You're mine! |
Defeated
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
All for naught.. |
Valor Chants
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
Now, let's fight honorably. | ||
Witness my resolution. | ||
Samurai is her blade! |
Win
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
Do not slack off just because we won! | ||
We achieved victory! |
Close Win
English Transcription | English Audio | Japanese Audio |
---|---|---|
- |
Dialogue without Audio
Overworld
1st Battle
English Transcription | Japanese Transcription |
---|---|
(Pre-Battle)
I am Azami, a samurai from the eastern lands. You look as though you're fairly skilled in swordplay yourself. Would you consider helping me train? Have no fear. I say "training", but really all I want is someone to cross swords with. I'm badly in need of more battle experience. Will you help me train? (No) I see. Let me know if you change your mind. (Yes) My thanks. Come, let us waste no more time!
Not bad at all! I'm glad I found myself such a capable training partner. Give me some time to polish my skills, and I will challenge you again. |
(Pre-Battle)
拙者はアザミ。 東方より参った サムライでござる。 ふむ……お主 なかなかの腕前と お見受けするでござるが…… どれ……拙者の修業に付き合ってくれぬか? なに。修業といっても 剣を交え 互いに 研鑽を積むだけでござる。 臆することはござらんよ。 修業に付き合ってくれるでござるか? (No) そうか……。 気が変わったら また来るでござる。 (Yes) ありがたい! それでは いくでござる!
なかなか やるでござるな! 拙者 修業相手が出来て 嬉しいでござるよ! しばし修業をして 腕を上げてくるゆえ また お相手願うでござる。 |
2nd Battle
English Transcription | Japanese Transcription |
---|---|
(Pre-Battle)
Hello again. I've gained some valuable experience, but this is no time to rest on my laurels. The other day I dispatched these things called "goburins" that were running wild on the Nuaru Plains. Would you like to see the fruits of my labor? In that case, how about another sparring match? (No) I see. Let me know if you change your mind. (Yes) My thanks. Now behold, the technique that brought peace to the plains!
Hm... Were all my battles against the goburins for naught? Clearly I need to train more! I'd be honored to fight you again sometime. |
(Pre-Battle)
おお お主達。 拙者 さらに 研鑽を積んだでござる。 それは気の遠くなるような 修業でござった。 ぬある平原というところで ごぶりん? という輩をこらしめて まわったのでござるよ。 拙者の修業の成果 見たいでござろう? ではまた 修業に付き合ってくれるで ござるか? (No) そうか……。 気が変わったら また来るでござる。 (Yes) ありがたい! では…… ごぶりん万本組手の 成果を見せるでござる!
むぅ……ごぶりん退治では 腕は上がらぬでござるか? 鍛錬のやり直しでござる! また後ほど 果たし合おうでござる。 |
3rd Battle
English Transcription | Japanese Transcription |
---|---|
(Pre-Battle)
Hello again. I won't allow myself to be caught off guard again. I've been working on an entirely new training regimen. It must remain strictly confidential, of course. Well, since you've helped me out so much already, I guess it won't hurt to tell you. I got my hands on a curious scroll. Apparently it holds the secrets to maintaining a calm mind under pressure. Would you like to see the fruits of my labor? In that case, how about another sparring match? (No) I see. Let me know if you change your mind. (Yes) My thanks. My focus is now as keen as my blade. Prepare yourself!
Hm... Book learning is no substitute for practical experience, it seems. I need to rethink all the assumptions I've made in my training so far. Please fight me again when I'm done. |
(Pre-Battle)
やや お主達。 もう 前回の様な不覚は とらぬでござるよ。 なにせ拙者 全く新しい修業方法を 編み出してしまったのでな。 なに? 拙者の修業方法を知りたいと? ふむ……お主達には 修業仲間のよしみゆえ 教えるでござる。 実は なにやら巻物のようなものを 手に入れてな。どうも それを読むと 頭が冴え渡るようでござる。 拙者の修業の成果 見たいでござろう? ではまた 修業に付き合ってくれるで ござるか? (No) そうか……。 気が変わったら また来るでござる。 (Yes) ありがたい! では…… 書物で学んだ極意を 見せるでござる!
やはり座学では 境地に 至れぬか……! 拙者 心を入れ替え 再び修業を積んでくるゆえ また後日 お相手願うでござる。 |
4th Battle
English Transcription | Japanese Transcription |
---|---|
(Pre-Battle)
Ah, hello. No matter what I try I still can't seem to best you in battle. You don't have your own secret training method for use against me, do you? Perhaps it's because you have so many allies. It's only natural I wouldn't be able to prevail against such numbers on my own. I wonder if any amount of training will be enough for me to catch up with you? Nay, such faltering of spirit is an insult to all I have achieved thus far. I should use this adversity and frustration to inspire me to improve my skills even further! Spar with me once more. This time, the answer I'm looking for will be revealed! Come, let us fight to our hearts' content. (No) I see. Let me know if you change your mind. (Yes) My thanks. Time to try out some new techniques!
... This isn't over! I still have much left to accomplish! Our next match will be our last. Let's lay all our cards on the table and fight like we mean it! |
(Pre-Battle)
ほう お主達。 拙者……なぜお主達に勝てぬのか…… 気付いたのでござるが……。 お主……拙者には秘密の修業方法を 編み出しているのでは ござらんか? お主達……多勢すぎるのでは ござらんか? 拙者ひとりで奮闘しても 勝てぬのは道理ではないかと……。 鍛錬を積めども 積めども 追いつけぬでござる……。 いやいや 弱気になっては いけないでござるな! 奥義とは逆境の中にこそ 見出すもの! これぞ好機! でござるよ! この戦いの中で 見出すものが きっとあるでござる! さあ! 修業でござる! 存分に腕を磨こうぞ! (No) そうか……。 気が変わったら また来るでござる。 (Yes) ありがたい! では…… 奥義を極めるでござる!
……! まだまだ! この程度では終わらんでござるよ! 次で 最後の果たし合いとなろう。 互いに死力を尽くして 打ち合おうでござる! |
5th Battle
English Transcription | Japanese Transcription |
---|---|
(Pre-Battle)
I knew this day would come. There is no more need for words. You and I can say all that needs to be said on the battlefield. Don't you agree? We are to duel, then? (No) I see. Let me know if you change your mind. (Yes) Very well... This will be our final match!
Azami: You are so very strong... I have come to a decision. I will join you, and learn the source of your strength by fighting the same battles as you. Which of you is the master of your troop? Ah, it is you? Master, I humbly ask to be admitted to your order.
We may all be traveling together, but it's not like everyone's taking orders just from me. We're more like friends helping each other reach our goals.
My name is Azami, and I am a traveling samurai. May I join you on your journey?
|
(Pre-Battle)
……ついにこの日がきてしまったで ござるな。 もう 言葉はいらんでござろう。 極限の戦いの中にこそ 伝わるものが あるでござる。 もちろん 戦うでござるな? (No) そうか……。 気が変わったら また来るでござる。 (Yes) では……。 最後の仕合と 参ろうか!
Azami: やはり お主達は強いでござるなぁ。 うむ 拙者決めたでござるよ。 さらなる強さを求めて お主達についていくでござる! して…… お主達の主君は 誰でござるか? おお お主が主君でござるな? ぜひとも 同行させていただきたいので ござるが……。
たしかに…… 皆と旅をしてはいるけど 別に皆がオレのために 戦っているってわけではないし。 気の合う 旅の仲間って ところじゃないかな。
拙者はアザミ 東方のサムライでござる。 貴殿の旅の仲間に 加えていただきたいで ござるよ。
|
After Recruitment
English Transcription | Japanese Transcription |
---|---|
I will continue my training night and day when I am not traveling alongside you. Naturally, I'll be happy to spar with you again if you desire it. Training with one skilled warrior is a more valuable experience than fighting a thousand inept amateurs. Then take up your sword. Let's have a nice, clean match. (No) You decline? Well, I will not force you if you have other things to do. (Yes) Prepare yourself! |
お主達の 旅に同行せぬ間は これまで通り ここらで修行に 明け暮れるつもりでござるよ。 無論のこと 腕試しなら いつでも受けて立つでござる。 練達の士との剣戟ひとつは 幾千万の雑兵との斬り結びに勝る というでござるからな。 さあ 武器を取るでござる。 いざ 尋常に果たし合おうでござる! (No) ……構えぬでござるか? まあ 他に用があるなら仕方ないでござる。 (Yes) では いくでござる……! |
After Character Quest 1
English Transcription | Japanese Transcription |
---|---|
Please, Sir Aldo, show some restraint. You must know that I have dedicated my life to the sword and the sword alone. Oh! I think I may have misunderstood your intentions. Wh-what nonsense are you spouting now? There is no room for romance in a swordsman's life! Is that right? Good, so long as we are agreed on this matter. If you still doubt me, why not see for yourself whether my blade is still steady and sure of purpose? (No) Hmm... Very well. I will train alone today. (Yes) Prepare yourself! |
アルド殿ったら 大胆すぎるでござる…… 拙者 剣の道一本で生きてきたゆえ どう応じていいものやら…… ……ハッ!! お お主達 何も聞いておらんで ござろうな。 な……っ 何を申すでござるか! 色恋など 剣士に あるまじきことでござる……っ! ……そうでござるか? まあ わかればいいんでござる。 ……そこまで疑うなら 拙者の刀に乱れがあるか その身で確かめるでござるか? (No) むう…… 仕方ないでござるな。 素振りでもするでござるか。 (Yes) いざ 尋常に! |
After Character Quest 2
English Transcription | Japanese Transcription |
---|---|
I never thought I'd get the chance to eat dumplings here on the continent, too. I almost wish I'd never found out. Now I know I can get them here, I have to deal with this temptation every day! Would you consider sparring with me to help take my mind off it? We have a match, then? (No) Hmm... Very well. I will train alone today. (Yes) Prepare yourself! |
くう…… こちらの大陸で みたらし団子を食べられるとは 思ってもみなかったでござる。 ないと思っていれば 我慢できるものも 一旦あると知ってしまえば 煩悩を振り切るのは至難……! お主達……拙者のためと思って 手合わせ願えぬでござろうか? では 仕合とするでござるか? (No) むう…… 仕方ないでござるな。 素振りでもするでござるか。 (Yes) いざ 尋常に! |
After Character Quest 3
English Transcription | Japanese Transcription |
---|---|
Since then, whenever I drop my guard my heart starts racing again and my face goes red... I asked the healer in Rinde if she had anything to relieve these symptoms, but she just laughed at me. "Time heals all wounds," she said. I was hoping for something more useful than that! I need to dispel this frustration somehow. This is the perfect time to enter the zen-like state required for proper swordplay. Splendid. Let us waste no time. (No) Graaargh! I need some outlet for all these pesky emotions! (Yes) Prepare yourself! |
あれからというもの 気を抜くと また心の臓が脈打って…… 顔も熱くなって…… あまりにも治らぬゆえ リンデの薬師に診てもらったら ひどく笑われたでござる。 時がくれば治るというが 薬のひとつくらい 出してくれてもいいでござろうに! 思い出したら 腹が立ってきたでござる…… この昂りを鎮めるため 無心で 刀を合わせたいところでござる! さあ! 勝負でござる! (No) ぬぁあ このやり場のない気持ちは どこにぶつければいいでござるかー! (Yes) いざ 尋常に! |
After Winning Rematch Battle
English Transcription | Japanese Transcription |
---|---|
That was a fantastic duel, it really got my blood pumping! I'd be happy to spar with you again anytime.
You even beat me in a one-on-one match! You truly are a formidable opponent. Fighting you is always highly stimulating! I'll learn from this defeat and improve my skills even more for next time! |
いやはや 良い仕合だったでござる。 お主達さえ良ければ 是非 また手合わせ願いたいでござるよ!
ついに 一対一の 果し合いで敗れるとは……! お主……やるでござるな! 拙者 感激したでござる! これを励みに これからも 精進するでござる! |